• 1
  • 2
  • 3

Servindo entusiasticamente,
com amor e temor,

para em tudo te enriquecer em Cristo, em toda a Palavra, em todo o conhecimento (1 Coríntios 1:5).

Testemunhos

Pedro Cândido

Breve testemunho acerca de como se converteu a Cristo e de como tem sido a sua vida ao Seu lado.

José Jacinto Carvalho

Conversão significa mudar de vida e a minha vida mudou mesmo.

Jorge da Silva

Como a graça de Deus o conduziu à salvação em Cristo. Ouve o seu testemunho até ao fim.

Sermões e Estudos

Carlos Oliveira 23FEV24
Escapatória

Tema abordado por Carlos Oliveira em 16 de fevereiro de 2024

José Carvalho 18FEV24
Máscara

Tema abordado por José Carvalho em 18 de fevereiro de 2024

Carlos Oliveira 16FEV24
Após a morte

Tema abordado por Carlos Oliveira em 16 de fevereiro de 2024

Estudo Bíblico
Voo sobre a Bíblia: Eclesiastes 1-12

Estudo realizado por David Gomes em 21 de fevereiro de 2024

ver mais
 
 

08-02-2024 - Iranianos traduzem a Bíblia ‘escondidos’ para levar o Evangelho ao seu povo

     Bíblia sendo traduzida do farsi para dialetos iranianos. (Foto ilustrativa: Instagram/unfoldingWord)

 Bíblia sendo traduzida do farsi para dialetos iranianos. (Foto ilustrativa: Instagram/unfoldingWord)

 

     Os tradutores da Bíblia arriscam suas vidas enquanto a Igreja clandestina continua a crescer no Irão, de maioria muçulmana.

     Cristãos iranianos estão a traduztir a Bíblia para levar o Evangelho aos dialetos locais, para que os seus amigos e vizinhos possam ter acesso à Palavra escrita de Deus pela primeira vez.

     Esses tradutores da Bíblia arriscam as suas vidas enquanto a Igreja clandestina continua a crescer no Irão, de maioria muçulmana.

      Graças aos esforços da agência de tradução (desdobramento da Palavra), os cristãos no Irão e em todo o mundo conseguiram realizar a tradução do Evangelho de forma independente para uma variedade de línguas nativas.

     Em entrevista, Evan Thompson, um representante da unfoldingWord, que decidiu usar um nome fictício por questões de segurança, falou do comprometimento dos Cristãos nesse trabalho.

     "Existem 1,45 bilhão de pessoas em todo o mundo que falam aproximadamente 5.500 línguas e ainda não têm acesso à Bíblia completa nas suas línguas nativas. ... A Igreja expandiu-se exponencialmente nos últimos 20 anos. E o que essas pessoas aprenderam é que se pode levar alguém a Cristo, mas se [esse novo convertido] não tiver uma igreja, não sobreviverá por conta própria ", declarou Thompson.

     E continuou: "É possível iniciar uma igreja, mas se essa igreja não tiver a Bíblia no seu idioma principal, geralmente esta perdurará apenas por uma geração. Um exemplo disso é o Irão, onde existem igrejas que operam de forma clandestina. Além disso, há milhares de igrejas clandestinas em várias partes do mundo".

     A unfoldingWord, uma organização sem fins lucrativos com aproximadamente sete anos de existência, “trabalha com líderes da Igreja em todo o mundo que procuram estabelecer as suas igrejas na sã doutrina, mas não têm acesso a traduções da Bíblia nas línguas que o seu povo fala”.

 

Um dia na vida dos tradutores iranianos da Bíblia

     Duas mulheres iranianas arriscaram suas vidas ao ajudar a traduzir os recursos de histórias da Bíblia Aberta do Word, do farsi [língua oficial do Irão] para outros dialetos iranianos para fins de evangelização.

     A primeira mulher, que usa o nome de Miriam [para proteção de identidade], disse que confiou em Cristo depois de perceber que era “filha de Deus”.

     Miriam pertence a um grupo étnico iraniano que engloba milhões de nativos. Ela relata ser frequentemente tratada como cidadã de segunda classe devido à perceção que pessoas de outros grupos étnicos têm sobre o seu estatuto dentro do seu próprio grupo étnico.

     A vida de Miriam corre risco caso o governo iraniano descubra que ela professa a fé em Jesus na República Islâmica, considerada pelo ministério  Portas Abertas como o oitavo país mais hostil para os Cristãos.

     “Deus é meu Pai. Sinto-mr profundamente honrada por fazer parte desta obra de levar a Palavra de Deus ao meu povo”, disse Miriam.

     Apesar de ser mãe e consciente de que a sua vida está em perigo devido à sua fé em Cristo, Miriam afirmou que não pretende interromper o seu trabalho de traduzir o Evangelho.

 

TAcção de tradução da Bíblia. (Foto ilustrativa: Instagram/unfoldingWord)

     "Não consigo nem imaginar deixar este trabalho inacabado. Tenho que concluí-lo e ver o resultado. Quero ver os meus entes queridos experimentarem a salvação em Cristo. Este é o meu sonho: que o meu povo possa falar sobre Deus e proferir o Seu nome livremente, sem qualquer hesitação; sem qualquer medo possam falar sobre Deus", disse Miriam.

     Miriam foi apresentada ao Cristianismo por um amigo na faculdade, que a presenteou com um Novo Testamento em farsi. Ela teve que ler a Bíblia sozinha e em segredo, uma prática que a deixou sem uma compreensão clara da fé cristã.

     Após concluir a faculdade, Miriam casou com um membro de uma família estritamente muçulmana. No entanto, mesmo nos seus esforços para se ajustar às práticas religiosas rigorosas do Islão, ela não conseguia encontrar Deus na tradição muçulmana.

     Miriam contou que confiou completamente no Senhor Jesus Cristo após tomar conhecimento do Transform, um curso online disponível no Irão que abordava os princípios básicos do Cristianismo.

     Ela acompanhava secretamente as aulas por meio de várias plataformas digitais e, num desses momentos, durante uma das aulas, Miriam confiou em Cristo como seu Salvador.

     Após a sua conversão, o marido de Miriam surpreendeu-a um dia ao assistir ao programa do Transform na televisão. Ela não conseguiu mais esconder ao marido a verdade sobre a sua fé.

     "Pela graça de Deus, ele não ficou zangado. Ele disse: 'Sei que és uma mulher séria e se isso é importante para ti está tudo bem'", lembrou Miriam.

     Posteriormente, o seu marido começou a assistir às aulas com ela e, vários meses depois, também se converteu a Cristo.

     Antes da conversão do seu marido, um elemento do Transform perguntou-lhe se ela estaria disposta a participar da tradução da Bíblia, por causa da sua experiência na língua materna.

     Miriam aceitou a oferta, mesmo sabendo que isso implicaria arriscar a sua vida ao contribuir na tradução da Bíblia para diversos idiomas iranianos.

     "Não estamos autorizados a estudar as línguas maternas nas escolas públicas iranianas. Trata-se de uma limitação para o nosso povo. Tenho esta especialidade e experiência linguística, este conhecimento para poder ajudar o meu próprio povo. Pessoas como a minha mãe podem ler este livro", disse Miriam.

     "Tenho uma Bíblia em farsi e posso lê-la. Mas não consigo entender os conceitos mais complicados dela porque o farsi não é a minha língua materna. Não consegui estabelecer uma relação com a Bíblia em farsi. Sou muito fluente em farsi. Estudei muito e tive ótimos professores. Mesmo assim, não consigo estabelecer uma relação com a Bíblia em farsi", continuou ela.

     "E quanto às outras pessoas que não têm as minhas vantagens educacionais? A minha família e amigos? Ter o Evangelho na minha língua materna torna muito mais fácil falar com minha família sobre o Salvador. Eles podem entendê-Lo e aceitá-Lo facilmente."

 

'Jesus alimentou-me'

     Outra tradutora da Bíblia iraniana, que adota o pseudónimo Stella, abraçou a fé em Cristo no seu coração após a morte do seu marido devido a cancro.

     Stella ficou sozinha para cuidar do filho e, durante esse tempo, ela confiou na paz de Deus como sua única esperança.

     "Deus ajudou-me. O Nome do Senhor Jesus Cristo estava na minha vida. Eu não precisava de ninguém. Jesus alimentou-me, vestiu-me e deu-me paz", disse ela.

     Stella conta que aprendeu mais sobre Deus através de uma Bíblia traduzida para o farsi. No início, ela pensou que o Cristianismo era uma religião. Mas agora ela entende que é um relacionamento.

     “Quando eu era uma nova crente, pensava: 'OK, vou simplesmente mudar de religião'. Mas, quando conheci o a Palavra de Deus, entendi que isso é um relacionamento, não uma religião”, disse Stella.

     Stella está atualmente comprometida com a tradução da Bíblia para a língua que toca o seu coração. A sua cunhada converteu-se a Cristo graças ao trabalho de tradução da Bíblia realizado por Stella. Durante cinco anos, ela colaborou com a sua família na revisão da tradução bíblica, e agora faz parte de um grupo mais amplo dedicado à tradução das Escrituras.

     "Eu amo a minha língua materna. Eu escrevo...  Eu gravo. … Eu sei que tudo isso é obra de Deus para nós. Deus quer que façamos isso. … Eu estou pensando na minha mãe, no meu pai, nas crianças. E em todos que não têm isso agora. Quero muito levar Deus para minha cidade e para o meu povo”, disse ela.

 

Uma extrema necessidade de traduções da Bíblia

     Antes do lançamento da unfoldingWord, agências tradicionais de tradução da Bíblia em todo o mundo desempenharam um papel fundamental e "realizaram um trabalho maravilhoso", conforme observou Thompson. Essas agências continuam a desempenhar esse importante papel.

     Entretanto, ele apontou que o número de tradutores ocidentais da Bíblia disponíveis para as agências de tradução está a diminuir, enquanto a demanda por tradução da Bíblia está a crescer rapidamente.

     "O grupo que fundou a unfoldingWord desenvolveu uma maneira de resolver este problema. Chamamos a isso de tradução da Bíblia centrada na igreja. ... É a tradução da Bíblia incorporada na vida da Igreja como parte do seu discipulado", observou Thompson. 

     “A maioria dessas pessoas não alcançadas tem vizinhos que conhecem a Cristo e estão a levar o Evangelho até eles. E o que a unfoldingWord faz é equipar a Igreja em cada grupo de pessoas com o objetivo de traduzir a Bíblia em todos os idiomas”.

     Para auxiliar as igrejas locais na tradução da Bíblia, a unfoldingWord disponibiliza a grupos de pessoas software de código aberto e conteúdo bíblico com licença aberta, que supera as barreiras dos direitos de autor dos textos originais.

     A unfoldingWord também possui guias de tradução abrangentes para responder a questões difíceis de tradução da Bíblia. A organização oferece educação doutrinária essencial para proteger a integridade teológica das traduções.

     “A unfoldingWord oferece treinamento a equipas indígenas de tradução da Bíblia por meio do Zoom e, às vezes, em locais neutros”, disse Thompson.

     Os locais de treinamento são secretos para proteger os participantes em certos países onde a prática do Cristianismo não é aceite. 

     "O nosso treinamento capacita equipas indígenas de tradução da Bíblia a aplicarem as melhores práticas ao traduzir a Bíblia para as suas próprias línguas. Uma maneira pela qual gosto de expressar isso é: 'Não estamos simplesmente a realizar traduções da Bíblia. Estamos a contribuir para o desenvolvimento de tradutores da Bíblia.' Porque é isso que a Igreja realmente necessita em todo o mundo."

 

Problemas para levar traduções para o Irã

     Thompson disse que a unfoldingWord ajudou os nativos iranianos que traduziram a Bíblia para dezenas de línguas nativas.

     No entanto, ele observou que há algumas limitações infelizes na capacidade da organização de ajudar os tradutores no Irão. Ele mencionou as políticas governamentais rigorosas que proíbem os iranianos de estudarem as suas línguas maternas ou nativas em escolas públicas.

     "Todos esses países opressores, como o Sudão, o Irão e alguns outros que poderíamos mencionar, estão a tentar islamizar toda a sua população. Uma das formas de fazer isso é forçando-os a falar essa língua nacional, o que resulta na supressão das suas línguas maternas", afirmou Thompson.

     No Irão, o governo reconhece o farsi como língua nacional. No entanto, muitos nativos têm maior fluência em outros dialetos iranianos.

     "É muito semelhante a qualquer pessoa que venha de outro lugar para a América, e os colocamos em escolas americanas para aprender inglês. A menos que as suas famílias façam questão de manter as suas línguas nativas vivas, no segundo ou terceira geração, as crianças não conseguem mais falar a sua língua nativa", explicou Thompson.

 

Os poucos responsáveis ​​por muitos

     Miriam acredita que Deus a abençoou com uma enorme responsabilidade de auxiliar na tradução da Bíblia para diversas línguas iranianas.

     "Este não é apenas um livro científico. Esta é a Palavra de Deus. Senti alguma tensão. Fiquei com medo de não fazer o trabalho suficientemente bem, mas estou muito feliz em disponibilizá-lo para que o meu povo possa estabelecer um relacionamento com a Bíblia. É por isso que me envolvi neste projeto de tradução da Bíblia", disse ela.

     Quando questionada se consegue imaginar o dia em que a Bíblia será concluída em ainda mais línguas iranianas, Miriam afirmou que isso levará muitos anos, e ela não tem a certeza se viverá o suficiente para testemunhar a conclusão do projeto.

     “Quero que os meus filhos vivenciem o resultado do meu trabalho para que possam conhecer o Salvador através da língua materna. Nunca pensei que este projeto cresceria assim. Mas aprendi que não se trata apenas de mim”, disse Miriam. 

     "Preciso desta equipa que foi reunida. Por segurança, temos muitas pessoas que trabalham neste projeto secretamente. Podem haver vários Cristãos numa família iraniana, mas eles não podem falar da sua fé uns com os outros abertamente", continuou ela. 

     “Precisamos de mais pessoas que falem a língua materna para continuar a trabalhar neste projeto. … Peço oração … para recrutar pessoas para o projeto que conheçam bem a nossa língua.”

- in The Christian Post

 

 

 

 

 

 

 

 

_________________________________________

NOTA de esclarecimento importante:

Esta secção de notícias é exatamente isso, e tão somente isso: notícias, visando informar o povo de Deus do que vai acontecendo no mundo. Não significa que subscrevamos princípios, práticas e costumes associados às mesmas. O resto do portal esclarece bem e com rigor o que realmente cremos à luz das Escrituras bem manejadas.

 

 

FRUINDO DA ADMIRÁVEL GRAÇA DE DEUS,
A NOSSA MISSÃO É AJUDAR TODOS 
A USUFRUIR DA MESMA GRAÇA.

"... vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão" (2 Coríntios 6:1).
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus ... (Efésios 3:2)
"... que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar
a ação de graças para glória de Deus" (2 Coríntios 4:15).
"Porque pela graça sois salvos ..." (Efésios 2:8).

  • Avenida da Liberdade 356 
    2975-192 QUINTA DO CONDE 





     
  • geral@iqc.pt 
  • Rede Móvel
    966 208 045
    961 085 412
    939 797 455
  • HORÁRIO
    Clique aqui para ver horário