06-02-2024 - Tradutores entram em selva controlada por guerrilha para levar Bíblia a povo isolado
Foto do site da unfoldingWord
Tradutores da Bíblia estão arriscando suas vidas para levar a Palavra de Deus na língua do povo Zamora*, que vive nas profundezas das selvas na América Latina. Hoje, 875.000 pessoas na região não têm as Escrituras em seu idioma.
Basil* e sua equipa, da missão unfoldingWord, fazem longas viagens por rios para conduzir um projeto de tradução às tribos isoladas. Os tradutores estão a capacitar os próprios indígenas a traduzir histórias bíblicas ao seu povo.
Para isso, a equipa reúne os tradutores em formação num local secreto e seguro, e ministra o treinamento, durante uma semana.
Viagens perigosas
Os missionários e os indígenas cristãos precisaram viajar por rios em áreas controladas por guerrilhas e cartéis de drogas. Eles tomam todo o cuidado para não chamar a atenção dos criminosos ou do governo no país fechado, que não teve o nome divulgado por razões de segurança.
A viagem, que pode durar dias, já inicia com a dificuldade de contratar um barco e um piloto para atravessar a selva. Em uma das viagens, um dos tradutores precisou remar três dias em uma canoa para chegar ao local do treinamento.
Superando os obstáculos, a equipa missionária já levou 13 exemplares de Histórias Bíblicas a 13 aldeias da região de Zamora.
Na selva, os rios são as estradas. Poucas estradas penetram na floresta e os cartéis de drogas e as guerrilhas antigovernamentais colocam os viajantes em perigo.
A equipa levou os 13 exemplares de Histórias Bíblicas Abertas a 13 aldeias da região de Zamora. As provisões para uma viagem como essa durariam muitos dias.
Toda a equipa de tradução, independentemente da direção de sua origem, colocou as suas vidas em risco ao passar por áreas controladas pela guerrilha.
Todo mundo viaja pelo rio e todo mundo tem que negociar com um intermediário, um barco e um piloto.
Um dos tradutores passou três dias a viajar rio abaixo de canoa. Outro encontrou um barco a motor e viajou cinco dias rio acima, evitando remar sete dias. Ambas as viagens exigem despesas significativas até mesmo para encontrar os barcos e pagar para usá-los.
Enquanto isso, bloqueios isolaram a cidade onde mora Basil.
O dia da partida de Basil para chegar ao local seguro foi o mesmo dia em que sua cidade foi isolada por trabalhadores em greve. Bloquearam todas as saídas com autocarros, camiões e outras barreiras, exigindo furiosamente mais salários.
Descrevendo a situação, ele disse: “O governo não permitia que ninguém entrasse ou saísse. Não sabíamos como sairíamos da cidade para chegar a este lugar”.
Então, ele orou: “Senhor, esta é a Tua viagem, esta é a Tua jornada. Por favor, ajuda-nos a saber como sair daqui”.
Com forte resistência a qualquer trabalho de tradução da Bíblia por parte do governo, negociar a sua saída não era uma opção.
Enquanto dirigia em busca de respostas, Basil recebeu uma mensagem de um amigo que dizia: "Apanha a estrada de terra que atravessa o Distrito B. Aí não há bloqueio." O Distrito B era conhecido como uma área de alta criminalidade, mas com determinação ele continuou condux+zindo para fora da cidade e sem ser visto por nenhum guarda.
A obra
“Depois de ter a bênção de trabalhar neste treinamento, conheci irmãos e irmãs indígenas que não têm as Escrituras na sua língua materna e pude entender o seu profundo desejo de levá-las a suas famílias e comunidades”, afirmou Kelly Cox Vivanco, que atua na missão unfoldingWord.
Kelly Cox Vivanco, disse mais: "Crescendo na América Latina, tenho visto a falta de acesso a alguns recursos que estão disponíveis apenas na língua inglesa e, como falante de espanhol, me sentiria frustrada se não tivessem acesso a esse conhecimento. Depois de ter a bênção de trabalhar neste treinamento com a equipa espanhola, conheci irmãos e irmãs indígenas que não têm as Escrituras na sua língua materna e pude entender o seu profundo desejo de levá-las às suas famílias e comunidades .
"Eu entendi a frustração, mas mais ainda a determinação deles. Nenhum obstáculo físico é suficientemente grande e quando finalmente se tem acesso ao conhecimento, neste caso, de como traduzir a Bíblia para a linguagem do seu coração. Algo inimaginável durante muitos anos. Agora através tradução da Bíblia, a igreja está a ser fortalecida em áreas de difícil acesso", celebrou ela.
A equipa de tradutores faz parte do Projeto Latino-Americano Espanhol Whole Bible Whole Nation (Toda a Bíblia Toda a Nação), que foca na capacitação de tradutores locais para traduzir recursos bíblicos e cinquenta histórias bíblicas que vão de Génesis a Apocalipse.
*Nomes alterados por questões de segurança.
- in Christian Today
_________________________________________
NOTA de esclarecimento importante:
Esta secção de notícias é exatamente isso, e tão somente isso: notícias, visando informar o povo de Deus do que vai acontecendo no mundo. Não significa que subscrevamos princípios, práticas e costumes associados às mesmas. O resto do portal esclarece bem e com rigor o que realmente cremos à luz das Escrituras bem manejadas.